IL BALLO DEL FAZZOLETTO

Ci scusiamo. Al momento non è disponibile alcuna traduzione italiana per questa pagina.

Il ballo del fazzoletto / The Dance of the Handkerchief
Traditional folk song from the region of Le Marche

 

As with most popular marchigiani (from Le Marche) songs, the origin of the words, the name of the original song writer, and the date of composition are unknown. The songs have been passed down from one generation to the next, with frequent changes and variations. As the title suggests, this is a song originally intended for a couple dance. The “star” of the dance is a large handkerchief, a typical costume accessory for men and women of Le Marche, which is always kept in the hands of the pairs of dancers.

The original text of the song consists of eight stanzas, although there are many variations, as often happens with oral tradition. There are two characters in the song: a father (played by a solo male voice or a group of male voices) and his young daughter (played by a solo female voice or a group of female voices). The two voices alternate throughout the song, in a playful repartée.

Since dancing is a means of taking one’s place in society or in the local community, the father insists that his daughter go to the dance in the piazza. (Fija mia voi veni al ballo? = My daughter, are you going to the dance?) But each time, the young lady refuses because she doesn’t have the proper clothes or accessories needed to make up the typical marchigiano costume. (Babbu mio non vengo no = Dear Father, I’m not going) In this version of the song, first she does not have the shoes (Chè le scarpette non ce l’ho), then the underwear (le mutande), then the apron (lu panellu), blouse (la camicia), vest (lu bustu), the dress (lo vestito), the earrings (li pendenti) and the handkerchief (il fazzoletto), with one of these accessories requested by the young lady in each verse. The father, wanting to see his daughter dancing, concedes each time to make her happy.

Il ballo del fazzoletto

“Fija mia voi veni al ballo?”
“Babbu mio non vengo no,
sulla piazza di Montegallo
babbu mio non vengo no.
Babbu mio non vengo no,
chè le scarpette non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
e le scarpette gliele fece,
la mamma se ne ridìa:
“È scarpettata la fija mia.”“Fija mia voi veni al ballo?”
“… chè le mutande non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
e le mutande gliele fece,
e la mamma se ne ridìa:
“Le mutande ha la fija mia.”“Fija mia voi veni al ballo?”
“.. chè lu panellu non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
e lu panellu glielo fece
e la mamma se ne ridìa:
“Lu panellu ha la fija mia.”“Fija mia voi veni al ballo?”
“… chè la camicia non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
la camicia gliela fece
e la mamma se ne ridìa:
“È in camicia la fija mia.”
“Fija mia voi veni al ballo?”
“… chè lu bustu non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
e lu bustu glielo fece
e la mamma se ne ridìa:
“È in bustu la fija mia.”“Fija mia voi veni al ballo?”
“… chè lu vestitu non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
e lu vestitu glielo fece
e la mamma se ne ridìa:
“È vestita la fija mia.”“Fija mia voi veni al ballo?”
“… chè li pendenti non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
e li pendenti glieli fece
e la mamma se ne ridìa:
“Li pendenti ha la fija mia.”“Fija mia voi veni al ballo?”
“… chè ‘l fazzoletto non ce l’ho.”
E lo babbu se ne diede
e ‘l fazzoletto glielo fece
e la mamma se ne ridìa:

“Ha il fazzoletto la fija mia.:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *